页面载入中...

中央巡视组:中联部讲好中国共产党故事能力不够强 - 第2页

admin 全本小说下载 2020-02-13 288 0

  “大家都知道北京人艺是演京味儿戏见长的,所以说好北京话就是我们每一位演员的基本功。除了北京本地的演员,我们还有很多非京籍的青年演员,让他们练好北京话就显得极为重要。”导演唐烨介绍称,“我们有北京人艺有那么多京味儿戏,未来还会有很多新的京味儿戏,这些都要靠年轻人去继承、发展,这不仅要求他们能说北京话,还要学好北京话里的那点儿味道,悟出话里那点儿意思”。

  将一部语言精彩的作品用朗读的形式来展现,并不比排演一出大戏轻松。导演唐烨直言,由于篇幅所限,这次朗读只选择了剧本的前三幕,“老舍先生的这个剧本朗读起来难度非常大,大家读起来都觉得很累,因为老舍先生写的每一句词都非常禁琢磨,不是读出来就可以,而是要把语言背后那点儿意思揣摩出来再表达出来。”虽然很难,但是全组都表示要“知难而上”,让大家看到青年演员如何诠释传统京味儿戏。

  丰子恺早年致力音乐教育,长期执教于中小学、师范学校和大学,足遍上海、浙江、桂林、遵义、重庆等地。他注重技艺与育人的结合,培养了一大批艺术人才,也为当时的音乐教育培养了师资。1925年12月,丰子恺出版了第一本音乐读物《音乐常识》,音乐教育中心逐渐转向更宽广的社会音乐教育。他笔耕于音乐启蒙与普及教育园地,编译《音乐入门》《生活与音乐》《音乐十课》等三十余种音乐理论书籍,对普及和提高新音乐教育做出了重要贡献。他结合自己的教学经验,以散文笔法讲解诸如乐理、和声、体裁、曲式、乐器、乐队、历史、美学等各方面的音乐知识,语言浅显形象,文字生动流畅,深受社会的普遍欢迎。

  4、作为翻译家的丰子恺

  作为翻译家的丰子恺一生翻译的著作有三十多部,涉及文学、美术、音乐等领域,译自俄、英、日等语种,包括英国史蒂文生《自杀俱乐部》、俄国屠格涅夫《初恋》《猎人笔记》、日本厨川白村《苦闷的象征》、紫式部《源氏物语》等文学作品十四部,日本黑田鹏信《艺术概论》、森口多里《美术概论》、门马直卫《音乐概论》和苏联科茹霍夫《学校图画教学》等艺术理论二十三部,促进了艺术教育的普及,也推动了日本文学的译介。1958年,丰子恺撰写《漫谈翻译》,明确表达了翻译的要求。在他看来,翻译既忠实于原文,又不拘泥于原文,力求“信、达、雅”,语言自然流畅,为译语读者所接受。尤其是《源氏物语》是国内第一部全译本,填补了日本古代文学名著翻译的空白,译文文体达到了一个较高的水平。

  5、作为画家的丰子恺

admin
中央巡视组:中联部讲好中国共产党故事能力不够强 - 第2页

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。